Apelam la o firma de traduceri sau la un traducator autorizat?

Nu am inteles niciodata de ce se grabeste lumea sa apeleze la firma de traduceri din coltul strazii, in loc sa depuna un mic efort si sa caute un traducator autorizat. Sustin ca traducatorul autorizat are prioritate din 3 considerente:

  •     Preturile unui traducator sunt de regula mai mici decat ale unei firme, pentru ca elimini din start taxa de intermediere traduceri – stiut fiind faptul ca o firma de traduceri are colaboratori chiar traducatorii autorizati pe care ii cauti atunci cand ai nevoie de ei.
  •     Daca se intampla ca traducerea sa nu fie de calitate, il tragi la raspundere direct pe traducatorul autorizat. In cazul in care ai ceva de comentat la traducerea livrata de firma, aceasta da din umeri, pe motiv ca „nu e vina noastra, traducatorul a facut-o”.
  •     Firmele de traduceri profita pe seama traducatorului autorizat si nu numai. De ce sa lucrati cu intermediari cand puteti apela direct la un traducator autorizat?

Nu chiar „traduceri ieftine”, dar cu siguranta „traduceri de calitate”
Lucrand in domeniul IT am cautat vreo luna traducatorul autorizat potrivit care sa-mi traduca lucrarile de care aveam nevoie in limbile engleza, franceza, rusa. Un prieten mi-a recomandat un traducator autorizat engleza, franceza si rusa. Mi-a trimis mai intai traducerea in engleza, apoi traducerea in rusa, iar traducerea in franceza a fost livrata chiar la termenul stabilit. Am colaborat foarte bine: mi-a trimis traducerile de calitate pe mail si mi-a mai dat si mici sugestii de imbunatatire a lucrarilor.
Mi s-a intamplat, nu odata, sa am nevoie de o traducere peste weekend sau in zilele de sarbatoare. Degeaba am sunat la firmele de traduceri la care am fost „abonat”. Rezultatul a fost intotdeauna acelasi. Si asta pana cand am decis sa ies din zona de confort in care ma obisnuisem. Prin intermendiul unui prieten am ajuns sa cunosc un traducator autorizat dispus sa-mi livreze traducerile de care aveam nevoie.

De ce as alege un traducator autorizat in detrimentul unei firme de traduceri:

  • ofera servicii similare firmelor din domeniu dar la un cost considerabil mai mic
  • daca ai noroc poti gasi unul care are experienta in traducerea unor termeni specifici unor domenii de activitate greu accesibile unui traducator autorizat – financiar, juridic, IT, domenii tehnice si industriale
  • pretul oferit este foarte bun iar calitatea traducerilor este cel putin la nivelul oferit de o firma din domeniu – care oricum apeleaza la traducatori pentru a-ti oferi tie serviciul de care ai nevoie
  • ofera traduceri autorizate de calitate in termenul stabilit, bineinteles sub rezerva gasirii unui traducator cu experienta care intelege importanta serviciului pe care il presteaza

In experienta mea de lucru cu traducatorii autorizati am constatat ca experienta este cea care face diferenta intre o traducere buna si una foarte buna, care, in cazul unui contract comercial, poate face diferenta intre o afacere ratata si una de succes. Am ramas placut suprins sa constat ca traducatorul autorizat pe care l-am cunoscut se poate lauda cu o experienta la care multe firme de traduceri doar viseaza. Cati s-ar putea lauda cu traduceri autorizate pentru Asesoft, Lukoil, Rompetrol, Tarom, Petrostar, Upetrom, Uztel, Fabrica de armament Mizil sau Federatia Nationala Anti-Doping?
Iar daca vrei sa fi perfectionist e bine sa cauti un traducator autorizat capabil sa sustina nativ traduceri simultane (atat in format scris cat si orale) in mai multe limbi. De ce sa ai 3 traducatori (sau o firma care are contract cu 3 traducatori autorizati) cand poti avea unul singur?

Lasa un comentariu

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.